Activités

Le CDCCParis en 2015

Mai 2015, Festival de Cannes

Retour des héroïnes guerrières au festival de Cannes

Marie-Claire Kuo,  Cannes 22 mai 2015

Traduction chinoise : KUO Kwan-Leung pour Popular Movies à Pékin: 

Article pour POPULAR MOVIES - 两代侠女的相逢

大众电影 2015-06-08 10:20:36

from: https://www.toutiao.com/a4476382285/

 


 

Juin-juillet 2015, Festival International de La Rochelle

Les Trésors des studios d'art de Shanghai- Festival International du Film de La Rochelle

Marie-Claire Kuo (Quiquemelle) , Centre de documentation sur le cinéma chinois de Paris.

Article pour Festival International du Film de la Rochelle: http://archives.festival-larochelle.org/festival-2015/les-tresors-des-studios-d-art-de-shanghai

Programme enfants - Festival International du Film de La Rochelle

26 Juin-5 Juillet 2015

26 Trésors des Studio d'art de Shanghai

  

Films chinois au Festival International de la Rochelle 2015

Marie-Claire Kuo,  Cannes 05 Juillet 2015

Traduction chinoise : KUO Kwan-Leung pour Popular Movies à Pékin:

Article pour POPULAR MOVIES CULUMN - 法国电影节的中国情怀

POPULAR MOVIES N°910   2015/16    1 2 6 

 

Article de Didier Péron - Libération 

27/28 JUIN 15   

Page de l'article : p.33

Journaliste : Didier Péron

Festival / A La Rochelle, la Chine s'anime

Pour sa 43e édition, l'immanquable rendez-vous aux œuvre du Studio d'art de Shanghai, pour la plupart inédites en France.

  

Article dans l'Ephémère N°6

Le Quotidien du 43e Festival International du Film de la Rochelle

Interview de Marie-Claire KUO, Centre de documentation sur le cinéma chinois de Paris. 

 


 

Décembre 2015 

Shanghai Film Muséum 世相·离岸·重逢 —— 经典影片展

From: http://www.shfilmmuseum.com/Basic.aspx?ID=632

2015年12月12日 至 2015年12月20日

1948年初,导演黄佐临带着一盒英译对白的小册子,登上了飞往伦敦的飞机,盒子里装的是他与编剧桑弧合作的电影《假凤虚凰》的剧本,他们认为一部描写中国战后时代的男女悲欢离合又不失幽默的佳作,一定可以得到欧美观众的喜爱。因此当文华影片公司的这一部新片刚在国内得到热映,黄佐临等人就决定尝试将电影翻译成英语,《假凤虚凰》也成为了抗战后第一部登上欧美银幕并广受好评的中国电影。

2015年末,上海电影博物馆、上海电影资料馆联合巴黎中国电影资料中心举办世相·离岸·重逢——经典影片展,《假凤虚凰》将作为开幕影片时隔半个多世纪回到上海银幕。此次开幕式还邀请到影片胶片拷贝“孤本”的收藏者纪可梅女士与上海电影家协会副主席石川教授进行对谈。

为期两周的影展还将放映七部经典影片,它们的主创人员皆为颇具分量的早期中国影人:诸如张石川、岳枫、周璇、白光等等。展映期间,每部影片将在上海电影博物馆和上海电影资料馆各做一轮放映。

 

 

Article de Wenhui bao — 有多少“传说中的电影”可以拯救

黄佐临处女作《 假凤虚凰》 时隔68年重回上海

有多少“传说中的电影”可以拯救

文匯報: www.whh.cn  2015年12月10日 星期四

本报首席记者 王彦

 

 

Article de Xinmin wanbao — Interviewe de Marie Claire Kuo

她被中国老电影胶片深深 “ 胶着 ”  —— 访 《假凤虚凰》孤本收藏者纪可梅女士

新民晚报   2015年12月13日 星期日

  


 

Programme de l’année 2015-2016

Cycle cinéma chinois de l’écrit à l’écran 6ème saison

Institut Confucius de l'université Paris Diderot. Programmation en collaboration avec le Centre de Documentation sur le Cinéma Chinois de Paris.

Cette 6ème édition du cycle ‘De l’écrit à l’écran’ est placée sous le signe de la transmission du patrimoine culturel, thème du film de Wu Tianming en ouverture du programme : c’est également l’une des préoccupations qui anime ce cycle.

La première partie du programme est consacrée, justement, à des grands films méconnus du patrimoine cinématographique chinois, en commençant par deux classiques rares des années 1950 et 1960 :

- un film de 1956 qui revisite le grand roman de Ba Jin qu’est « Famille » ;

- et un film de 1962 consacré à Li Shuangshuang, modeste mais enthousiaste héroïne du Grand Bond en avant.

Toujours dans les années 1960, le programme met ensuite en valeur deux aspects de l’œuvre d’un cinéaste aussi brillant que prolifique dont on parle peu aujourd’hui, mais qui a exercé une énorme influence sur les réalisateurs chinois, de son temps et ultérieurs : Li Han-hsiang, dans la transcription usuelle de son nom. Le premier des deux films est en outre l’une des meilleures adaptations à cette heure d’un conte du Liaozhai, ce qui permettra d’aborder l’œuvre de Pu Songling.

L’actualité nous fournira par ailleurs l’occasion de rendre hommage à l’une des grandes actrices du cinéma chinois des années 1950 et 1960 : Li Lihua. Un prix lui sera en effet décerné en novembre au festival du Golden Horse pour l’ensemble de sa carrière, et le CDCC, qui a des copies uniques de certains de ses films, est heureux de se joindre à cet hommage avec l’un de ses meilleurs rôles, dans un film qui est de surcroît l’une des nombreuses adaptations de la célèbre histoire de l’Orphelin des Zhao. 

Le programme passera de là à une époque plus récente, avec deux films du tournant des années 1980-1990 confrontant deux films de Hong Kong et de Chine continentale, transition avant d’illustrer les années 2000 dans la dernière partie de l’année.

Après un film retraçant la vie d’un grand maître d’arts martiaux de la fin du 19ème et du début du 20ème siècle, Huo Yuanjia, dans une interprétation de Jet Li, c’est Feng Xiaogang qui sera mis à l’honneur, pour souligner la diversité de son talent, avec deux films tout aussi réussis dans des registres totalement différents, mais qui se rejoignent dans la même approche humaniste : une comédie et un film de guerre. 

On pourra ensuite découvrir un jeune réalisateur moins connu, mais qui mérite de l’être, avant de terminer l’année avec une séance spéciale consacrée au grand réalisateur tibétain Pema Tseden, dont l’actualité, ici aussi, nous fournit l’argument, son dernier film, « Tharlo », faisant partie de la sélection du festival de Venise 2015. Réalisateur mais aussi écrivain, faisant des films en dialecte de l’Amdo mais écrivant aujourd’hui en chinois, c’est un artiste fascinant à aborder sous l’aspect du langage et de ses transpositions, en dépassant le simple aspect d’adaptation cinématographique.