漫谈上海美术电影制片厂、安纳西国际动画电影节和巴黎中国电影资料中心源远流长的关系

漫谈上海美术电影制片厂、安纳西国际动画电影节和巴黎中国电影资料中心源远流长的关系
Quelques propos sur les relations entre les Studios d’art de Shanghai, le Festival d’Annecy et le CDCC-Paris  

我和夫人纪可梅 与中国动画电影的结缘已有40多年了。 这件事不得不从巴黎中国电影资料中心说起.
巴黎中国电影资料中心的前身是附属于法国科学研究中心和巴黎第七大学的一个中国文学研究小组。1970年代初,国内的文化活动由于文化大革命,处于停顿之中,对外的文化交流 完全切断。该研究中心为了扩充其图书馆,和香港的新亚书院建立了联系,经常派人出差,在香港搜集与文学有关的各种资料, 除图书之外,也包括电影。当时我刚从法国留学回到香港,也参与了这些工作。
 在1949年前后,有一批企业家、文人和电影工作者从上海来到香港,其中有许多的作家、电影明星和制片人,包括童月娟、吴性栽和李丽华等人。南来的电影工作者,除了在香港设立电影公司外,还带来了1949年前拍摄的一部分电影。
五六十年代的香港本地电影仍处于萌芽状态,电影还是以国语片为主流。南来的电影公司虽然继续拍片,但市场毕竟局限于香港和一些东南亚国家,除了邵氏和国泰两家南洋背景的电影公司外,从上海搬来的电影公司的财政还是比较拮据,许多旧电影拷贝都被随便堆置在简陋的仓库中,香港气候炎热潮湿,对影片的保存不利,很多已开始变质,亟需有人关注和保存这批在中国大陆以外的电影,但当时的香港政府对此漠不关心。香港电影资料馆要到1993年才开始筹建。比较起来法国电影资料馆设立于1936年,它的创始人之一 HENRI LANGLOIS(亨利•朗格卢瓦)更是世界电影史上的一个传奇人物,他一早就意识到收藏和保存旧电影的重要性。
就是在这个背景下,巴黎第七大学的一批人,开始对这批旧电影的收集和保存感到了兴趣。最初联系到的是吴性栽先生 和童月娟女士,得到他们的捐赠,获得了第一批的胶卷拷贝。
  吴性栽先生是中国电影界的元老,先后创办过好几间电影公司。1972年 我们在香港见到他时,他已68岁,头发已脱光,体态清瘦,但精神很好,身穿长袍,温文儒雅。他吃素,每次见到我们都请我们到素菜馆里吃一顿。巴黎中国电影资料中心收藏中的最早一部电影《斬经堂》,(1937年,导演: 周翼华 / 费穆;编剧: 费穆 )就是他的公司拍摄的 。两 年前巴黎中国电影资料中心与上海电影博物馆和上海图书馆合作举办的放映的《假凤虚凰》、《花姑娘》、《误佳期》和《艳阳天》也都是来自他的捐赠。
童月娟女士最初当演员。1933年与張善琨结婚,次年两人籌組了上海新華影業公司,制作了多部电影。后来他们去了香港,重組香港永華影業,又拍摄了不少电影,包括在上述电影节展出的《血染海棠紅》、《花街》、《一代妖姬》等。1957年,張善琨去世后,童月娟掌管的新華仍製作出多部作品,培养了许多年轻女明星,她对后辈很照顾,是电影圈里的大姐大。我们在1972年认识她时,她已开始淡出影圈。童月娟个子不大,年轻时应是娇小玲珑的美女。那时她住在尖沙咀,我和纪可梅每一次回港,她都请我们到弥顿道上的美丽华酒店吃广东点心。后来我们熟悉后, 也像大家一样称她为童姐。 有一年她到巴黎,我们还陪她到凡尔赛宫游览。她对我们很信任,把她收藏的所有旧电影拷贝,都交付给我们,存放到法国国家电影中心保存。
这批电影中包括了中国最早的一部长篇动画制作,由新华公司 投资,万氏兄弟创作的《铁扇公主》,这部动画片的产生可以说是千辛万苦, 不过不在本次话题之内。
大约是在1983年法国安纳西动画电影节的策划人西贝拉斯先生 找到了我们,他知道巴黎中国电影资料中心收藏了《铁扇公主》, 看了片子后,他认为是一部杰作, 决定买下这部电影的版权,并加以修复。
 1985年中国作为主宾国被邀请参加安纳西电影节。中国展出了五部短片和三部长片。长片就是1941年万氏兄弟制作的中国第一部长动画片《铁扇公主》的修复版、还有一九七九年完成的《哪咤闹海》,和后来完成的《天书》。这是中国第一回正式参加安纳西动画电影节,使世界各地的动画片工作者对中国的动画片有了较深的认识。我和纪可梅 也由于提供了《铁扇公主》 的原因,被电影节邀请参加。 因此认识了那次派来出席电影节的上海动画制片厂前任厂长特伟、当时的厂长严定宪 和任厂长周克勤先生。后来特伟经过巴黎,又和我们见面。但事实上,根据纪可梅的回忆, 早在1979 她就访问过位于万航渡路的美影制片厂,次年由于法国的一位 朋友想购买《大闹天宫》的版权,她 又 采访了万籁鸣 并进行录像。
32年前的安纳西 动画节虽然已经很有名气, 但是还是每两年才举行一次, 规模比现在小得多。不过电影节的主持人在电影节期间,还是策划了一些其他活动,如动画片工作者之间的座谈会,又如安排美国Lucas公司介绍该公司用电子计算机协助摄制动画片的经验,也开办了第一届动画片市场。
其时,正是脑技术开始突飞猛进的时刻,不进则退。之前,传统动画电影一直被认为是电影的穷亲戚, 由于功夫多成本大, 投资人不太感到兴趣,一直是美国 人的天下。这方面我们不得不佩服迪士尼的眼光, 不惜功夫,拍了一部又一部成功的动画片, 这些经典动画片每一年都有新的一代观众出生,细水长流, 加上衍生产品,令迪士尼的盈利不断增加,财大气粗,几乎垄断了整个世界动画市场。那时候在西方国家中,没有一个国家能够和它对抗,只有前苏联和东欧国家以及中国等共产主义国家在计划经济和国家机构的支持下能够发展动画。也是在这种情况下,中国的动画有了很大的发展。1957年设立的上海美术电影制片厂,由于国家的统购统销政策,在不需要考虑成本的情况下,能够心无旁骛地进行艺术创作。在60年代到80年代之间,产生了许多经典作品。当时的创作者都是国家的顶级艺术家,他们大部分出身于美专。因此在中国 ,动画也被称为美术电影。他们除了在题材、立意、形象、布景等设计方面不断探讨民族风格之外,还采用剪纸、皮影、折纸、木偶、水墨画等多种中国传统工艺,开发新的表现形式,形成了所谓的中国学派。
  1980年代的中期, 世界动画电影正进入高速发展的阶段,随着电脑制作技术的创新,动画的制作成本降低了,电子游戏的普遍化又拓展了动画片的市场。日本很快的掌握了这方面的机会,利用它在漫画方面的优势, 迅速成为一个动漫大国,而1985年的中国动画电影 已是在达到了高峰后, 开始走向了下坡路;美影的一枝独秀黄金期已过,创作力显著下降。我当时曾就这一点请教特伟先生。他说思想保守是一个原因,但主要还是因为中国给儿童看的电影太少了。在现有人力和物力的限制下,他们只好先应付当前之急.为儿童多摄制一些片子。他又说.这一次回去,他也想搞一点试验性的短片,扩大中国动画片的领域。我也向他提了一些意见,希望他能引进一些新的概念,使广大观众对动画片有新的认识。倒不是说外国的东西一定好,而是放着人家摸索出来的现成新概念,为什么不加以利用?介绍新观念、新技术、彼此观摩、彼此借用、取长补短,这也是电影节的一个重要意义。
电影节期间我为香港的报刊写了一篇关于这一届动画电影节的报道,提到了这一点, 这篇文章 后来收录在香港文学评论出版社出版的,提名《日内瓦真他妈的没味道, 梁均国散文影评集》,最近翻出来看看, 发现当时的许多看法并没有过时。
其实当时美影要面对的问题很多,由于国内电视台的增加, 对动画片的需求 突飞猛进。美国和日本的动画片乘机蜂拥而至,尤其是后者以粗制滥造的动画片和极为低廉的价格冲击中国电影市场,另外,广东也成立了许多为国外企业加工 的动画公司,引起人才的大量流失, 而新的一代动画从业者却没有培养出来,引起了严重的人才断层现象。90年代实行的自负盈亏政策更是雪上加霜,严重打击了美影的生存能力。
这些年来,眼看着中国动画在创作方面的日益没落, 我们都感到很痛心, 纪可梅尤其如此,通过巴黎的中国电影资料中心的平台,不遗余力地收藏所有关于中国动画的资料,很怕中国动画的成就此被世界遗忘。
她每一次回到上海都会到美影去拜访一些 动画界的老前辈,并对他们进行访谈和录像。多年来累积了许多原始资料。可惜 我那时候已在日内瓦联合国办事处从事翻译工作,工作繁忙, 已 没有太多的时间参与她这方面的活动。
 过去30多年来她断地在海内外介绍和推广美影制作的的经典动画。2004年 她和法国纪录片导演 Julian Gaurichon 到上海拍摄了 长达一个小时的《猴子之梦》,介绍了中国动画和并对许多美影的导演进行了采访,该片在法国电视台首演后, 多次在欧洲和美国的电视台上重播。这些年来,她一有机会就亲自对她认识的动画制作人员进行个别访谈和录像, 如早些年为 胡进庆导演制作的录像。 两年前我们在上海时又访问了美影老前辈,现在还健在的浦稼祥老先生,而且也访问了一些年轻一辈的创作者如中国美术学院的常虹教授。巴黎中国电影资料中心也和国内的一些其他动画院校 如中国传媒大学、青岛农业大学艺术与传媒学院 等进行了合作交流。。
2014年 9月, 巴黎中国电影资料中心 在文化部资助下 在巴黎的中国文化中心举办了为期一周的电影节, 有系统地对中国动画电影作了全面的介绍, 一共放演了110部动画片, 其中大部分的经典作品来自美影,
当代部分大多来自国内各大院校的老师和学生作品。中心并出版了一本题名 《不为人知的中国动画电影宝藏》的详细的目录,分门别类地介绍了这次展出的动画片。
这些努力,得到 了收获, 2015年 的法国拉罗谢尔(la Rochelle) 电影节 邀请巴黎中国电影资料中心,为其提供一个中国动画电影的节目, 次年摩洛哥 Meknes 的电影节上 也特别邀请纪可梅介绍了中国动画电影的成就。
 由于多年来的坚持, 世界上最大的动画平台,安纳西国际电影节,终于 决定 在今年 邀请中国作为主宾国参加。距离上一次作为主宾国已经是32年前的事了。纪可梅作为中国动画方面的公认权威, 被电影节的主持人Marcel Jean 邀请负责 8个中国动画节目中的其中四个。 安纳西博物馆为了配合这次活动, 也与巴黎中国电影资料中心合作,举办了一个中国动画回顾 的展览, 资料中心为这个展览提供了许多原始资料,包括万籁鸣的一幅画,王树忱的一幅漫画(由王一迁先生提供), 虞哲光外甥焦达先生 提供的木偶动画片的三毛造型。此外资料中心还收集了阿达创作的三毛流浪记动画片(1984年),和  章超群 制作的,并得到原著者张乐平参与的三毛流浪记木偶片(1958年),合成一个光盘,得到美影的授权,作非商业性出版。
必须一提的是, 巴黎中国电影资料中心多年来在动画方面的活动,都得到了 在美影负责发行工作的范毅先生的鼎力支持, 在此我们我们再向他表达谢意。
32 年后再次受到邀请,于今年五月从新回到 安纳西动画电影节自然有一番感叹,这些年来中国发生了天翻地覆的变化,动画方面也是人事全非, 中国动画在市场经济的冲击下 元气大伤,在创作方面一落千丈,直到最近几年才稍有起色。我们曾经认识的一些 的当年老前辈,如特卫,王树忱,阿达,张松林,都已去世了。 其他的如胡进庆、严定宪、周克勤 等导演也都老了。  
32年前的安纳西 动画节规模比现在小得多, 现在已成为世界上最大最有影响力的动画电影节了。
从今年入选竞赛的十部长篇来看,在国家的分配上,有三部是日本片:本来应该是有两部中国片的,后来由于刘健执导的《好极了》 临时被撤下,因此在安纳西只有一部中国动画片,由梁旋,张春导演的《大鱼海棠》入围长片竞赛单元。另外入围的,有一部是英国的Ethel et Ernest (2017), 一部是波兰 和英国合拍的《 至爱梵高》La passion Van Gogh,一部是美国和西班牙合拍的《动画饼干》Animal crackers,一部由德国投资,伊朗导演ALI SOOZANDEH 拍摄的Tehran Taboo,最后一部是比利时法国合拍的《僵尸世界》Zombillénium。从日本动画片占这次主竞赛单元三分之一强,可见日本的动画还是唯一能和美国一争高下的动画产业。
结果,这次得到两个大奖的都是日本片。汤浅政明的《宣告黎明的露之歌》获得了水晶奖, 片渊须直的《在这世界的角落》获得了陪审团大奖。个人成就水晶奖由我的一位日内瓦老朋友 George Schewezgebel 获得。他与美影的关系也非浅,他在上海学习中文,并且娶了一位上海太太,在1983年的安纳西电影节上 与阿达同为评审委员。
在电影节过后,我和纪可梅讨论过, 为什么这次 有两部日本动画片获得 大奖而中国却在长篇制作方面一无收获 呢, 纵观这次评奖结果,两部得奖日本电影都具有日本内涵 和手工制作的元素, 获得观众奖的《 至爱梵高》的画面也是不惜工本一副一副画出来的。可见最重要的评奖标准,还是基于本国元素的原创性,和手工的制作。日本动画当初也是拍了许多烂片子, 以很低廉的价格出售,后来市场打开后, 它懂得转型,利用国内对漫画的爱好。很快地发展出具有日本特色的动漫电影。  
其实《大鱼海棠》 是一部不错的动画片, 也有一定的中国元素在内,但是这是一部完全由电脑制作的电影,由于成本比较低,片子超过了应有的长度,在剪辑方面也发生了一些问题。我和纪可梅有过多次的讨论, 为什么中国的动画片还是追赶不上日本动画片, 其实不是技术上的问题,目前的中国动画无疑掌握了所有最先进的技术, 但是新的一代动画从业者由于是在看外国动画的情况下长大的,忘记了自己的民族传统;创造出来的作品,缺乏独有的 民族审美风格。我们当然不能要求动画制作者完全回到过去。但是观摩过去的中国经典动画片, 不要盲目地模仿西方或日本,在原有的基础上创新,还是很重要的。这次安纳西动画节为美影的60周年 特别创造了一个经典动画奖, 这也证明了电影节对经典的重视。
 我们很高兴上海民生美术馆举办了这次活动,让新的一代观众和动画制作者了解到我们在中国动画方面也有光荣的传统,我们能从中发掘到许多鲜为人知的宝藏。
郭钧亮, 巴黎中国电影资料中心主席.
2017/10/25

Films chinois au Festival de la Rochelle 2015

FILMS CHINOIS AU FESTIVAL INTERNATIONAL DE LA ROCHELLE 2015
Au bord de l’Océan atlantique, la ville de La Rochelle accueille, du 26 juin au 5 juillet 2015, un festival international de cinéma qui est l’un des plus anciens et des plus réputés de France.
Pendant 9 jours, à raison de 5 séances par jour, 9 salles présentent un programme très riche à un public local, national et international. Cette année la programmation fait une large place au cinéma chinois avec 26 films d’animation des Studios d’art de Shanghai, une rétrospective de l’ensemble de l’œuvre de Hou Hsiao-hsien + deux documentaires consacrés à ce réalisateur.
Toute la ville est en effervescence. Les rues sont pleines de monde et avant chaque séance, les gens font la queue pour voir les films.  L’atmosphère est chaleureuse : les terrasses des cafés sont débordent de monde et, à toute heure, l’odeur des sardines grillées chatouille les narines. Comme les huitres, qui sont une autre spécialité de ce port de pêche, on les mange accompagnées d’un verre de Muscadet, un vin blanc très apprécié dans la région.
La ville enserre un port aux multiples bassins remplis de bateaux de plaisance et de pêche que dominent les tours antiques qui en gardaient l’entrée.  On se promène avec plaisir dans de jolies rues piétonnière  où le charme de l’architecture ancienne se marie parfaitement avec des immeubles modernes qui ne dépassent pas les autres. En juin, les journées sont longues et le soir des groupes se forment pour écouter de la musique et pour danser. La chaleur estivale est tempérée par la fraicheur de l’air marin. On peut aussi se rafraîchir en allant nager à la plage toute proche.
Dans les salles de cinéma, toutes sortes de gens se pressent. Cette année, les films d’animation sont souvent montrés à de très jeunes enfants qui manifestent  bruyamment leur joie devant  des histoires venues de très loin mais auxquelles ils adhèrent totalement. Souvent le matin ce sont des classes entières qui arrivent du jardin d’enfants ou de l’école primaire, les maîtres en tête. Les enfants sont ravis de cette occasion d’aller au cinéma comme des grands et pour que la fête soit complète, après la séance, on leur distribue des boissons fraîches et les gâteaux. D’autres séances attirent des lycéens, des étudiants qui souvent apprennent le chinois et des passionnés d’anmation de tous les âges. Tous sont émerveillés par la beauté des films sélectionnés.
 La rétrospective de HOU Hsiao-hsien  était très complète : depuis « Fenggui laide ren »(1983) jusqu’à  « Nie Yinniang » 2015, en tout 13 films que j’ai tous vus et dont certains m’ont laissé une impression inoubliable. Hou Hsian-hsien n’était pas présent, mais je l’ai vu il y a moins de deux mois à la conférence de presse du festival de Cannes, en compagnie des stars de son dernier film : Shu Qi, Chang Chen, Zhou Yun..  Il y avait sept ans que ce grand réalisateur n’avait pas fait de film et ses fans, dont je suis depuis le tout début, ont été ravis de le retrouver dans une œuvre très différente de tout ce qu’il avait fait jusque-là.
Deux documentaires de long métrage lui rendaient hommage, tous les deux l’œuvre de personnalités remarquables : Le premier « H.H.H. » a été réalisé en 1997 par Olivier Assayas, dont le festival présentait également une rétrospective. Très apprécié en France il était à la Rochelle où il présenta plusieurs de ses films et participa à une rencontre qui attira un large public. Ex-mari de Maggie Cheung, dont il est resté très ami, il s’est toujours beaucoup intéressé à la Chine et son documentaire, est un portrait à la fois intime et fidèle de Hou Hsiao-hsien dont il admirait les films dont il aida la diffusion en France et à qui il était lié par dix ans d’amitié.
Le deuxième film « Guanyin de gushi 光陰的故事» (Flowers of Taipei), réalisé en 2014 par Hsieh Chinlin, est très différent puisque le portrait qu’elle dresse de Hou Hsiao-hsien le replace dans le contexte historique de son époque et des cinéastes d’une génération qui (comme dit le film) a réinventé, au début des années 1980, le cinéma asiatique. En plus, Hsieh Chinlin a interviewé un grand nombre de personnalités célèbres comme Ai Weiwei, Tony Rayns, Kurosawa Kiyoshi, Tian Zhuangzhuang, Jia Zhangke et beaucoup d’autres. Elle a aussi donné longuement la parole  à Olivier Assayas qui est certainement un de ceux qui savent le mieux parler du cinéma chinois, avec (il ne le cache pas) une prédilection pour les films de son ami H.H.H.
La Rochelle, 5 juillet 2015
Marie-Claire Kuo

POPULAR MOVIES C O L U M N
专栏
法国国家科学研究中心中国电影资料中心的创始成员和主要负责人。数十年来一直致
力于中国文化的研究和推广工作, 特别是在电影方面。
纪可梅(Marie-Claire Kuo)

法国电影节的中国情怀法国电影在欧洲一枝独秀,除了政府的各项扶持措施
外,与它的许多大大小小的电影节为观众提供观摩平台也关。事实上除了举世闻名的戛纳电影节外,法国的许多城市每年
都举办各种主题的电影节。位于大西洋海滨的拉罗谢尔(La Rochelle)的国际电影节,是其中历史最悠久的一个。
今年6月26日至7月5日举行的第43届电影节总共放映了400多部世界各地的电影。其中包括了侯孝贤的作品回顾和上海美
影的26部动画片。在电影节的众多主题中有三个特别吸引我。

第一个主题当然是上海美影的经典动画回顾展。去年9月我主持的巴黎中国电影资料中心在巴黎中国文化中心举办了一个为期一星期的中国动画电影节,放映了100多部法国观众不熟悉的中国动画片。当时拉罗谢尔电影节的主持人,Prune ENGLER 就表示要在次年的电影节里将美影的经典动画作为一个主题。后来她选择了26部片子,包括《猪八戒吃西瓜》《一幅僮锦》《小狐狸》《过猴山》等。电影节邀请我和我先生在拉罗谢尔逗留了5天,其间我介绍了一些动画片并参加了一次有关中国经典动画的座谈会。中国动画这次很受媒体的关注,法新社和解放报都做了采访和报道。

另外一个主题是侯孝贤电影的回顾,从最早期的《风柜来的人》(1983),到最近在戛纳电影节获奖的《刺客聂隐娘》,总
共13部,我以前就都看过了。他的电影在风格上前后有很大的变化,我认为他最好的一部还是《悲情城市》。

电影节上还放映了两部向他致敬的纪录片,从不同的角度探讨了他的作品。长期生活在法国的台湾电影界人士谢庆铃
(Hsieh Chinlin)2014年拍摄的纪录片《光阴的故事》(Flowers of Taipei),整体探讨了台湾新电影的历史,两岸三地的著名
导演、影评人和艺术家,包括田壮壮、贾樟柯、艾未未和一些国外人士,包括前威尼斯电影节主持马可·穆勒,法国导演奥利维耶·阿萨亚斯等,对侯孝贤等人在1980年代初展开的台湾新电影对整个亚洲电影的影响做了客观的评价。

另外一部纪录片就是奥利维耶·阿萨亚斯在1997年拍摄的HHH(侯孝贤英文名字Hou Hsiao Hsien的缩写)。奥利维耶·阿萨亚斯是为中国观众所熟悉的法国导演,主要是因为他和张曼玉的一段婚姻。其实,奥利维耶·阿萨亚斯也是一个对中国电影有相当了解的人。
他在当导演之前曾经是法国 著名电影杂志《电影笔记》的影评人。今年60岁的他,看起来还是很年轻。他很早就认识了侯孝贤和杨德昌,和两人都很熟悉。他感到遗憾的是这两个台湾新电影的先锋最后闹翻了以及杨德昌的早逝。
他在1997 年拍了这部关于侯孝贤的纪录片。由于两人之间的交情,这部电影显得亲切自然。侯孝贤带着阿萨亚斯回到
童年生活过的地方,这些地方后来都成为他许多电影的背景。片中的侯孝贤还不到50岁,刚拍完了《南国,再见南国》,显得很年轻和充满自信。侯孝贤在片中说,许多导演,到了五六十岁时,变得太严肃了,总想把自己的世界观纳入自己的作品中,他们的电影变得更概念化,越来越复杂,失去了当初的自然和纯真。

我问阿萨亚斯有没有看《聂隐娘》,侯孝贤在这部电影中对个人美学的追求,使他完全忽视了电影需要观众这个事实,
他是否陷入了当初曾警戒自己的牛角尖。他表示他只看了一次,很难置评。他是一个很谦虚的人,至于他自己,年轻时他想当画家,整天把自己关在房间里画一些抽象的作品,后来他发现,这不是他所要的。他拍电影主要是为了回到人的世界里,所以他的作品都是以叙事为主。
POPULAR MOVIES 1 2 7
Traduction KUO K.L.

China Animation Film Festival opened in Paris

From: http://en.chinaculture.org/info/2014-09/26/content_574212.htm

China Animation Film Festival opened in Paris

2014-09-26 11:17:58

(Chinaculture.org)

 

The film festival’s poster. [Photo provided to Chinaculture.org]

 

The China Animation Film Festival held in Paris on Sept 17 kicked off celebrations for the 50th anniversary of diplomatic ties between China and France.

Over the next week, 110 animated films from China made their debut in France. The films were all important parts of China’s history of film animation; the oldest film was produced in 1941 and the newest one was produced these few years.

The films, all of different genres and themes, incorporate various Chinese elements, such as calligraphy, painting, poem and song. All of the films represent the standard of China’s animation. They offer an opportunity for foreign friends and overseas filmgoers to learn and experience Chinese traditional culture and arts.

 

French audience visited the exhibition of the festival. [Photo/cccweb.org]

 

Shanghai Animation Film Studio provided several classic animated films, including Jiu Se Lu (Nine color deer) directed by Qian Jiajun and San Mao adapted from the comic books by the painting master Zhang Leping.

This event was launched by the Chinese film expert in Paris, Ji Kemei. Concerned about the state of traditional Chinese animation, Ji has committed herself to promoting exchanges between China and France.

The opening day of the film exhibition attracted lots of filmgoers and experts. All of the films at the festival are free to the public. A jury will select the best classic animated film and the best modern animated film. Some of the films have been selected to be housed in the Musee Guimet, the famous Parisian museum; the museum will continue to display the films to the public.

 

 

Article de Mme GAO Jie — Les Trésors de l'animation chinoise à Paris

巴黎藏寶中國動畫

Les Trésors de l'animation chinoise à Paris

Xin Bao 信報 ( Hong Kong )  30 - 09 - 2014

 

       外國的月亮特別圓, 有時是真的。

       比如今年9月8日月圓夜,巴黎皓月,果真巨若冰輪;皎潔無塵。也許是距離地球最近,而大氣污染低罷。又比如我們愈老愈懷舊。魂牽夢縈兒時香島小學大操場,人人看過一二十遍的 « 神筆馬良 »、« 小鯉魚跳龍門 »。法國才子繆塞曰:「在一個狹小如掌心的牢房,想像力展翅,巨若蒼穹。」五六十年代香港小島上,來自上海美術電影製片廠的精神食糧,不知哺育了多少人的審美情趣道德觀。而五六十年代後圓了我們重逢之夢的,不是香港北京倫敦,二十外國月亮的巴黎。

       On dit que la lune est plus ronde à l'étranger et parfois c'est vrai.

      Par exemple cette année, le 8 septembre à Paris, la nuit de la mi-automne, quand la lune est grande comme une galette, brillante et propre ( peut être y a-t-il moins de pollution parce qu’elle est plus proche de la terre ), quand on vieillit est-ce qu’elle réveille plus de réminiscences du passé comme ces souvenirs d’enfance qui m’entraînent vers le terrain de sport de l’école de Hong Kong où tout le monde avait regardé au moins une vingtaine de fois Le Pinceau magique et les Petites Carpes à l’assaut de la porte du dragon ? Le poète français Musset disait : « Dans une prison minuscule, qui tiendrait dans la paume de la main, l’imagination peut déployer ses ailes, immenses comme le firmament. » A Hong Kong, bien des œuvres classiques des années1950 et 1960, venues des Studios d’art de Shanghai ont nourri  notre vision esthétique et formé notre esprit. Une cinquantaine d’années plus tard, ce qui nous faisait rêver, n’est ni à Hong Kong, ni à Pékin, ni à Londres, mais à Paris sous la lune.

 

       1966年文革前的這些經典傑作,許多在大陸本土皆煙沒無聞矣,你能在巴黎重睹?噫,然!那枝仙翁所賜的神筆,天降拿破侖不遠處十九世紀華貴公館,現今所賜的神筆,天降拿破侖墓不遠處十九世紀華貴公館,現今的「中國文化中心」。筆翻墨浪,飛彩渲染。銀幕上湧現一幅又一幅潘天壽寫意花鳥、敦煌壁畫佛經故事 « 九色鹿 »、剪紙 « 老鼠嫁女 »;2009年香港電影金像獎得獎數碼短片、浸會大學學生葉穎聰的« 鞋子 »。財主縣官鄙視他,窮孩子馬良卻勤奮描羊畫鳥。終於畫出公雞喔喔啼、真牛會幫老農犂田、寶船翻了淹貪官。2011年« 孟姜女 »,風格華麗而感情不足。但大學生曉用激越悲愴越劇調,已值得鼓勵了。

      Les grandes œuvres classiques d’avant la révolution culturelle, dont beaucoup ont déjà disparu en Chine continentale, on peut les voir à Paris ? Mais oui ! Ce pinceau offert à Maliang par un immortel se trouve aujourd’hui à Paris, à côté du tombeau de Napoléon, dans un noble hôtel particulier du XIXe siècle, devenu le Centre culturel de Chine. Le pinceau tourne, l’encre se soulève, la peinture prend forme et sur l’écran apparaissent les fleurs et les oiseaux de Pan Tianshou, la fresque bouddhique du Cerf aux neuf couleurs à Dunhuang et le découpage en papier Le rat marie sa fille; en 2009 la médaille d’or du festival de cinéma de Hong Kong a été attribuée au court métrage numérique Les Chaussures, réalisé à l’Université Baptiste. Bien sûr il y a aussi Le Pinceau magique qui ravissait complètement mes petits camarades. Les riches et les officiels méprisaient le pauvre Maliang qui peignait avec diligence des moutons et des oiseaux. Et pour finir un vrai coq faisant cocorico, un vrai buffle qui aidait un vieil homme à labourer son champ et le bateau rempli de richesses qui chavirait en noyant les fonctionnaires corrompus… En 2011, Meng Jiangnü avait un style graphique très beau mais manquant d’émotion. Par contre, ces étudiants avaient su utiliser la musique d’opéra Yue très appréciée du public et ils méritent d’être encouragés.

 

      「神筆」何以獨降此城?因為此城擁有「巴黎中國電影資料中心」。這個法國人的中國電影寶庫,又擁有一位教人鼓掌喝采的主任、導演兼影癡——法國漢學家紀可梅(Marie Claire Quiquemelle)。金髮法國人,嫁的卻是上海人,香港來的聯合國翻譯郭鈞亮,名片上姓Kuo。十來年前,在她當研究員的「法國科學研究中心」,我們在一間小放映室,看過她揀選的中國三十年代經典« 大路 »。許多阮玲玉默片,經她手重見天日。甚至組織老外交世家唐小姐,鋼琴伴奏。一如默片歲月京滬津。「禮失求諸野」。許多遺軼膠卷,都是巴黎給我們傳家寶一般珍之藏之;「繼其宗祧」的。

      Comment Le Pinceau magique est-il arrivé dans cette ville ? C’est que dans cette ville il y a le Centre de documentation sur le cinéma chinois. C’est une association française consacrée au cinéma chinois dont s’occupe la sinologue Marie Claire Kuo (Quiquemelle), qui en est administratrice et directrice et qui est passionnée de cinéma. Une française aux cheveux blancs, épouse du Shanghaïen KUO Kwan Leung, venu de Hong Kong et ancien traducteur à l’O.N.U. Il y a une dizaine d’années, quand elle était encore chercheur au C.N.R.S, elle a présenté, dans une petite salle, le film de Sun Yu La Route. Il y avait aussi d’autres films de Ruan Lingyu auxquels elle a redonné vie. Bien plus tôt, elle avait aidé la vieille Mademoiselle Tang a organiser son concert de piano… Comme l’a dit Confucius : « Quand certaines choses traditionnelles ne se trouvent plus dans la société contemporaine, on peut aller les chercher parmi le peuple ». A Paris beaucoup de bobines de films anciens qu’on ne trouve plus en Chine ont été préservées avec soin pour les générations futures.

 

      這回中法建交五十周年;巴黎中國文化中心、巴黎中國電影資料中心、上海美術電影製片廠,聯合舉辦「中國動畫電影節」。七天,一百一十部藝術卡通片。紀可梅這些「中國通」對動畫片的熟稔精通,委實教人驚詫撟舌:連虞哲光« 湖上歌舞 »這樣的非政治化奇葩,她都能到上海發掘出來。那是1964年雲水怒、風雷激大劫前拍的。荷塘月夜,蛙噪蟲鳴。蜻蜓主持的晚會開始了。嫣紅翅的蝴蝶姐姐跳得真美,可也真Diva, 任性驕矜。大夥兒決定烏燈黑火教育她。你能想像餓死四千萬人的中國,居然允許上海一隅,詩意抒情若四十年代河里活« 出水芙蓉 »嗎? 摺疊蝦蟹漣漪的紙張,粗造而色不甚艷。然則「想像力勝似旅行而花錢更少」。螳螂大刀隊舞,太幽默啦!

      A l'occasion du cinquantième anniversaire de l’établissement des relations diplomatiques franco-chinoises, le Centre Culturel de Chine à Paris, le Centre de documentation sur le cinéma chinois à Paris et les Studios d'Art de Shanghai, ont organisé le festival Trésors méconnus du cinéma chinois d'animation qui a duré sept jours, au cours desquels ont été montrés cent dix films. La spécialiste de la Chine, Marie-Claire Kuo, nous impressionne par sa connaissance de ce cinéma. Par exemple, comment est-elle arrivée à découvrir le film de Yu Zheguang Spectacle sur le lac, film sans aucune politique, qu’elle a trouvé à Shanghai. Il date de 1964, juste avant la période du grand désastre. Sur un lac avec des nénuphars, à la clarté de la lune, les grenouilles croassent et les insectes stridulent. Une libellule annonce les différents morceaux du spectacle. La danse des papillons est magnifique. La danseuse étoile, en vraie diva, est capricieuse et arrogante. Pour lui donner une leçon, on éteint toutes les lumières. Pouvez-vous imaginer qu’alors que la grande famine avait fait 4 millions de morts, il existait un coin de Shanghai, ressemblant au film hollywoodien des années 1940 : Le Bal des sirènes ? Les petites crevettes et les crabes en papier plié, sont ultrasimples et peu colorés mais ils font voyager notre imagination, à moindre prix. La danse des couteaux des deux mantes religieuses est très drôle !

 

      一個法國女子,以退休之齡,依然熱忱奔走;以微薄之力,向同胞與全世界推薦中國優秀動畫片。我們向胸襟與文化視野開闊的法國人致敬,也祈望香港觀眾可分享。

      Une dame française, à l'âge de la retraite, a couru partout, remplie d'enthousiasme, et avec très peu de moyens elle a fait connaître à ses compatriotes, et à tout le monde, les meilleurs films d’animation chinois. Nous saluons les Français pour l’ouverture de leur vision culturelle, un état d’esprit que nous aimerions faire partager au public de Hong Kong.

 

(Mme) GAO Jie 高 潔

Paris, le 30 septembre 2014

 

Trésors méconnus du cinéma chinois d'animation 2